С необходимостью перевода текстов правового характера сталкиваются многие. Потребность в таких услугах может возникнуть в связи с разными причинами, будь то прохождение процедуры http://www.megatext.ru/doc/tech/nostrification/, договорные отношения с иностранными партнерами или открытие филиала компании в другой стране.
Профессиональный перевод правовых текстов может потребоваться в отношении самых разных юридических документов, включая протоколы и уставы, правовые договоры и соглашения, патенты, контракты, корпоративную корреспонденцию и другие правовые документы.
К переводчикам юридических текстов нередко обращаются не только представители различных фирм, но и обычные граждане, заинтересованные в урегулировании международных гражданско-правовых вопросов семейного и личного характера. Например, частным лицам может понадобиться перевести завещание, http://www.megatext.ru/doc/56/ за рубеж несовершеннолетнего ребенка или диплом для последующего прохождения процедуры нострификации документов об образовании. В любом из этих случаев без помощи квалифицированного переводчика не обойтись, ведь перевод юридических текстов – задача не из легких.
Среди характерных черт юридической документации следует выделить отображение особенностей правовой системы конкретной страны, наличие большого числа специальных терминов и юридических формулировок. Какой бы документ ни требовалось перевести – согласие на выезд, доверенность или деловой контракт, — его перевод должен быть выполнен тщательно, аккуратно и абсолютно корректно по отношению к оригиналу. Для правильной передачи правовой информации, язык перевода должен отличаться особой точностью, ясностью и системностью, быть четким и достоверным.
Скажем несколько слов о переводчике юридических текстов. Такой специалист должен обладать хорошей лингвистической базой и способностью ориентироваться в правовой терминологии, юридических формулировках и клише, необходимой для грамотной передачи тех или иных конструкций посредством другого языка. Крайне желательно, чтобы переводчик правовых текстов одновременно был профессионалом и в сфере юриспруденции, имея соответствующее юридическое образование. Только тогда можно в полной мере рассчитывать на то, что результат его работы будет соответствовать не только нормам и правилам определенного языка, но и специфическим требованиям, предъявляемым к оформлению юридической документации.
Комментарии